Tuesday, March 22, 2011


Cyrus Cassells read today, 22 March 2011, at the luncheon gathering of the Center for the Art of Translation in San Francisco.  He spoke about and read his translations from the Catalan language of poet Franscec Parcerisas, and from his own poetry.  I do not like much contemporary poetry, but at first glance knew that I was going to love his poetry.

Cyrus read most of the Parcerisas verses in Catalan after reading his English translations.

With a wealth of experience around the globe, Cassells is also currently working on a book with various Europeans about youths in World War II.  Then, as now, some of the young can be touched by idealism and incredible courage.  The book will be called THE CROSSED-OUT SWASTIKA, in honor of Hans Scholl who went about in World War II, crossing out any swastikas he saw posted on public walls.  You may know that Hans and his sister Sophie, and others involved in non-violent action against the Nazis, at the University of Munich were part of a group called The White Rose.  Eventually all were executed by the Nazis.  At least one film has been made about them, which is probably accessible for viewing on the Internet, SOPHIE SCHOLL:  THE FINAL DAYS.

In a very circular fashion, The Center for the Art of Translation has directed people to this entry on my blog, and I, in turn, now provide you a link where you may hear Mr. Cassells' presentation at CAT -- low volume for those introducing him, but you can hear Mr. Cassells speak of and recite his translations and some of his own poetry:  http://www.catranslation.org/blogpost/cyrus-cassells-on-francesc-parcerisas

No comments: